Перейти к публикации
Забыли?Регистрация
Marteire

Языковой кружок

Рекомендованные сообщения

Loculus, я предложила повторить тест в другом месте для самоуспокоения что ли. Подтвердится уровень - появится больше уверенности, не подтвердится - значит надо еще позаниматься. И лучше ближе к нужной деятельности, а то язык он такой.. :pardon:

Loculus сказал(а) спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дорогие переводчики, коллеги! :preved:

Поздравляю с нашим профессиональным праздником!  :drinks: Интересных заказов и адекватных клиентов! :buba: 

Captura+de+pantalla+2012-10-20+a+la(s)+1

Svetl@n@, Catopuma, titania и 3 других сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 minutes ago, Marteire said:

Дорогие переводчики, коллеги!

Большое спасибо всем прошлым, настоящим и будущим переводчикам за их замечательный труд. Сложно представить, каким был бы наш мир без переводчиков...

emeraldrose, Marteire, Catopuma и 3 других сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Девочки а как вы относитесь к skype -урокам ? Очень нужен разговорный английский, но с рус.преподователем.  Глянула в интернете и глаза разбежались. Может кто подскажет проверенный сайт или преподавателя, буду очень благодарна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Основная трудность-это лень! А вообще мне нравится смотреть английский канал по цифровому тв, там недлинные и неутомительные передачи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Девочки-переводчицы-практики и т.д.! Скажите, насколько тупо звучит фраза To beads or not to beads  Каламбурить на чужом языке чревато,:pardon: вот интересуюсь. На что-то типа слогана пойдет? Ежели изделия из бисера делать и продавать.

Loculus сказал(а) спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, mamatata сказал:

Девочки-переводчицы-практики и т.д.! Скажите, насколько тупо звучит фраза To beads or not to beads  Каламбурить на чужом языке чревато,:pardon: вот интересуюсь. На что-то типа слогана пойдет? Ежели изделия из бисера делать и продавать.

Звучит забавно, но должно быть To bead or not to bead, без "s", т.к. это инфинитив, а не 3-е лицо

mamatata и Svetl@n@ сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, emeraldrose сказал:

Звучит забавно, но должно быть To bead or not to bead, без "s", т.к. это инфинитив, а не 3-е лицо

Спасибо! Просто бисер - beads, а bead - одна бисерина, вот я и приляпала s :pardon: А если попробовать перевести теперь эту фразу, что приблизительно получится? Или ничего вразумительного, просто отсыл к Шекспировской фразе?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, mamatata сказал:

Спасибо! Просто бисер - beads, а bead - одна бисерина, вот я и приляпала s :pardon: А если попробовать перевести теперь эту фразу, что приблизительно получится? Или ничего вразумительного, просто отсыл к Шекспировской фразе?

 

Вообще-то, глагол "to bead" означает "вышивать бисером, украшать бисером, бусинами и т.д."

Svetl@n@ сказал(а) спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, emeraldrose сказал:

Вообще-то, глагол "to bead" означает "вышивать бисером, украшать бисером, бусинами и т.д."

Так это ж здорово! Спасибо еще раз!

emeraldrose, lili_g и anna5659 сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mamatata, Отличный слоган! 

mamatata сказал(а) спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Трудности перевода

 

I’ve consumed enough caffeine to kill a small child.

Проглотил достаточно кофеина, сил хватит, чтоб убить маленького ребёнка.

 

Doug was examining a gilded ebony side table.

Дуг рассматривал позолоченную тумбочку из эбонита.

 

In what way has he been murdered?

Так он был убит по дороге?

 

An elderly doctor with short temper. 

Пожилой доктор с кротким характером.

 

“All that’s missing is a ‘for sale’ sign.” 

— Всё, что потерялось, имеет вывеску «Продаётся», — заявил он.

 

 

Utility boat. 

Утлая лодка

 

“Of what concern is that to us?” 

— И какое дело нам до того концерна?

 

Perhaps it was the light that got in the way. 

Возможно, именно благодаря этому свету они могли продвигаться дальше.

 

Wax obtained by crystallizing sperm whale oil.

У генерала даже были особые свечи, сделанные из воска с добавлением кристаллизованного масла китовой спермы.Sperm whale — это кашалот, а вам, поручик, мы больше книжек на перевод не дадим!

Yoruno, Plotva, Svetl@n@ и 8 других сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:D  Ну лень-матушка была человеку по словарям да справочникам рыскать, когда собственного языкового чутья не хватает.

Обожаю "Высокое искусство" Чуковского. Там он столько шикарных переводческих ляпов собрал.

mamatata и Svetl@n@ сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сразу классику вспоминаю: пиратские переводы властелина колец

 

‘Hinder me? Thou fool. No living man may hinder me!’ (...) 
‘But no living man am I! You look upon a woman. 

перевод

- Ни один человек не может убить меня!

- Я не человек, я женщина!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет! Девочки, кто-нибудь знает китайский?  Думаю, вышивать надпись или нет, вдруг ошибусь в черточке и смысл поменяется:unsure:, переведите, пожалуйста,  если что-то не существенное - тогда не буду вышивать ее. И еще интересно, черным надпись и красным в овале это разные слова/предложения? Они вместе  обязательно должны быть?

1.jpg

1 - копия.jpg

Aleksacha и Catopuma сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mentioned сказал:

черным надпись и красным в овале это разные слова/предложения? Они вместе  обязательно должны быть?

1.jpg

1 - копия.jpg

искала подобную информацию для наборов Хиу Крафтс.

Черная каллиграфическая надпись - это описание самой картины, а красная печаточка - это печать (непременно красного цвета), удостоверяющая личность автора-художника картины. Поэтому они должны быть вместе, да) Такова китайская традиция живописи. 

TheSunniestDay, Svetl@n@, mentioned и 1 другой сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Юлия, здесь название набора = название картины. Может, когда вы покупали было указано полное название? Два последних иероглифа - "8 бессмертных", по двум первым не помогу, мне сложно разделить их составляющие, мой китайский очень плох.

Красные иероглифы - печать художника.

1 час назад, mentioned сказал:

Думаю, вышивать надпись или нет, вдруг ошибусь в черточке и смысл поменяется

Хотите вышивайте, не хотите - не вышивайте. Отнеситесь к этому проще: китайский язык такой же как и другие, вы же, наверно, не боитесь неправильно написать слово на английском, и здесь ничего страшного - просто название картины, наверняка благозвучное (и интересно было бы его полностью узнать), но не более того.

Если смущает - не вышивайте, суть картины не в словах, а в том, что изображено и как мы к ней относимся.


И извиняюсь за много слов и что толком ничем не помогла(

murgatroit, ОльгаТольна, mentioned и 3 других сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробовала загнать в переводчик надпись 嗨 逼 仙 八 (перевод по фото) , получилось вполне по-китайски: "Привет, в случае бессмертных восемь" :) Согласна с Еленой, что вам решать как вышить, с надписью будет более аутентично смотреться, а без надписи картина нисколько не испортится :) 

mentioned сказал(а) спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Catopuma сказал:

 嗨 逼 仙 八

Как по мне, два первых иероглифа совсем другие.

Более похожими были (увы, не скопировала), которые переводились как "движение", но опять-таки я не уверена.

mentioned, Catopuma и ОльгаТольна сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, TheSunniestDay сказал:

Как по мне, два первых иероглифа совсем другие.

Более похожими были (увы, не скопировала), которые переводились как "движение", но опять-таки я не уверена.

и я не уверена в правильности их идентичности, как получилось, простите :( уж больно они вычурные, но про 8 бессмертных точно есть такая надпись (два последних иероглифа) :) 

TheSunniestDay и mentioned сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Catopuma сказал:

но про 8 бессмертных точно есть такая надпись (два последних иероглифа) :)

это да)

а про первые два можно сказать только: ох уж эти китайцы со своей каллиграфией))

ОльгаТольна, mentioned и Catopuma сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо! Название при покупке так и звучало: "8 бессмертных", а на самой картине видимо дублируется! Большое спасибо за помощь!

TheSunniestDay и Catopuma сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто, честно говоря, думала, что зашифрован какой-то посыл, например: "пусть всё будет хорошо" или "мир и благополучие", а при ошибке в написании слова изменятся на негативные, но видимо, у китайцев всё проще:laugh2:

TheSunniestDay, Catopuma и Пумочка-13 сказали спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день!

Мне вот тоже стало интересно, что означают иероглифы на этом наборе Золотого Руна? Это на японском?

post-2-1314528827.jpg

Aleksacha сказал(а) спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

Правила форума
Поиск в
×